Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the grown-ups

  • 1 взрослые

    1) General subject: grownups
    3) Figure skating: senior

    Универсальный русско-английский словарь > взрослые

  • 2 Б-253

    как ни в ЧЁМ не бывало делать что, вести себя и т. п. coll AdvP Invar adv or sent adv fixed WO
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction)
    as if (though) nothing (had) happened (were happening)
    as if (though) nothing were wrong (in limited contexts) as if one had never seen
    heard etc)
    as if just as one used to do.
    Заветная была у него (Джульбарса) мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придрав- шись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришбл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чем не бывало... (Владимов 1). His (Djulbars's) cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw...When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
    ...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали все наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чбм не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
    (Митенька) не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2)....Hе (Mitenka) would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
    И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию «Литературной газеты»... Два заместителя (редактора Чаковского)... ошарашенные моим приходом, встречают меня настороженно-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Literaturnaya Gazeta with a typewritten letter...His (the editor Chakovsky's) two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-253

  • 3 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 4 как ни в чем не бывало

    КАК НИ В ЧЕМ НЕ БЫВАЛО делать что, вести себя и т.п. coll
    [AdvP; Invar; adv or sent adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction):
    - as if < though> nothing (had) happened < were happening>;
    - [in limited contexts] as if one had never seen <heard etc>;
    - as if < though> it were the most natural thing in the world;
    - just as one used to do.
         ♦ Заветная была у него [Джульбарса] мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придравшись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришёл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чём не бывало... (Владимов 1). His [Djulbars's] cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw....When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).
         ♦...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали всё наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чём не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).
         ♦...[Митенька] не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2).... Не [Mitenka] would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).
         ♦ И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию "Литературной газеты"... Два заместителя [редактора Чаковского]... ошарашенные моим приходом, встречают меня насторожённо-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Uteratumaya Gazeta with a typewritten letter...His [the editor Chakovsky's] two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни в чем не бывало

  • 5 на всякий случай

    [PrepP; Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO]
    =====
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case; (just) to be on the safe side; just to be (make) sure; (just) to be (to play it) safe; (just) for safety's sake; as a precaution; [in limited contexts] it might come in handy.
         ♦ Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
         ♦ Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. "Это они [немцы] пугают!"... Никто ничего не вернул и не сдал [немцам]. Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're [the Germans are] just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything [to the Germans], but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
         ♦ Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: "В Германию облава?" (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
         ♦ "Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?" После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in?" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
         ♦ Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
         ♦ На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

  • 6 наравне

    нрч
    on the same level (as), on a par with sb

    рабо́тать наравне́ со взро́слыми — to work as hard as the grown-ups

    Русско-английский учебный словарь > наравне

  • 7 набираться ума

    набираться ума (разума, ума-разума)
    разг.
    learn sense; grow wise; pick up a thing or two from one's elders

    Где взрослые, там и они [подростки]. Никто их не гонит. Пусть учатся жить. Пусть от старших набираются ума-разума. (Г. Марков, Сибирь) — You found them wherever the grown-ups were, and nobody told them to go away. Let them learn about life, pick up a thing or two from the old 'uns.

    Русско-английский фразеологический словарь > набираться ума

  • 8 Т-248

    на ты с кем бытье, переходить, называть кого, обращаться к кому говорить ты кому PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st van) VP (2nd van) subj: human (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the «ты» (informal "you") form of address
    X с Y-ом на «ты» - X is on familiar terms with Y
    X addresses Y in the familiar way (fashion, manner) X uses the familiar form of address with Y (in limited contexts) X is on a first-name basis with Y X calls Y by Y% first name, о обращение на ты NP sing only) = the familiar way one addresses s.o. (one is addressed) the familiar form (of address).
    Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на «ты» с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
    «Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты» (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
    ... В кухне он называл меня на «вы», и мне это понравилось, а теперь вдруг на «ты» (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-248

  • 9 говорить ты

    НА ТЫ с кем быть, переходить, называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ТЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the " ты" (informal "you") form of address:
    - X с Y-ом на " ты" X is on familiar terms with Y;
    - X addresses Y in the familiar way (fashion, manner);
    - [in limited contexts] X is on a first-name basis with Y;
    - X calls Y by Y's first name,
    ОБРАЩЕНИЕ НА ТЫ [NP; sing only] the familiar way one addresses s.o. < one is addressed>; the familiar form (of address).
         ♦ Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на " ты" с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
         ♦ "Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты" (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
         ♦... В кухне он называл меня на " вы", и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить ты

  • 10 на ты

    НА ТЫ с кем быть, переходить, называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ТЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the " ты" (informal "you") form of address:
    - X с Y-ом на " ты" X is on familiar terms with Y;
    - X addresses Y in the familiar way (fashion, manner);
    - [in limited contexts] X is on a first-name basis with Y;
    - X calls Y by Y's first name,
    ОБРАЩЕНИЕ НА ТЫ [NP; sing only] the familiar way one addresses s.o. < one is addressed>; the familiar form (of address).
         ♦ Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на " ты" с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
         ♦ "Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты" (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
         ♦... В кухне он называл меня на " вы", и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ты

  • 11 обращение на ты

    НА ТЫ с кем быть, переходить, называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ТЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to address s.o., speak to or with s.o. etc) using the " ты" (informal "you") form of address:
    - X с Y-ом на " ты" X is on familiar terms with Y;
    - X addresses Y in the familiar way (fashion, manner);
    - [in limited contexts] X is on a first-name basis with Y;
    - X calls Y by Y's first name,
    ○ ОБРАЩЕНИЕ НА ТЫ [NP; sing only] the familiar way one addresses s.o. < one is addressed>; the familiar form (of address).
         ♦ Едва поселившись в Павлинове, она уже знала всех соседей, начальника милиции, сторожей на лодочной станции, была на " ты" с молодой директоршей санатория... (Трифонов 4). She'd hardly settled in Pavlinovo when she already knew all the neighbors, the police chief, the watchmen at the wharf, and was on familiar terms with the young directress of the sanatorium... (4a).
         ♦ "Словом ты вы меня вызываете на тесную дружбу, обязывая и меня говорить вам ты" (Гоголь 3). "By addressing me in so familiar a manner, you show your close friendship for me and oblige me to address you in the familiar fashion" (3a).
         ♦... В кухне он называл меня на " вы", и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обращение на ты

  • 12 чёрт знает

    I чёрт (бес, леший, шут, пёс, хрен) <его (тебя, её, вас, их)> знает (ведает) прост.
    1) (неизвестно, никто не знает) the deuce (the devil alone) knows; damned (darned) if I know

    - А что с опухолью? - спросил Карабаш. - А леший её знает! То ли врачи ошиблись, то ли как-то сама собой рассосалась. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'But what happened to the tumour?' asked Karabash. 'Deuce knows! Either the doctors made a wrong diagnosis or it resolved itself.'

    Парень рывком привстал - как не спал. Никитич тоже приподнял голову. - Кто это? - быстро спросил парень. - Шут их знает. (В. Шукшин, Охота жить) — The lad sat bolt upright, as if he had never been asleep. Nikitich also raised his head. 'Who's that?' the young man asked quickly. 'Damned if I know.'

    2) (выражение восторга, возмущения, недоумения и т. п.) deuce knows; gooodness knows

    - Ну и дети пошли, - шутливо взмолился Степан, - не знаешь, как с ними и говорить... - Шут их знает, они теперь такие... взрослые с ними не всегда сговариваются... (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Well, children these days...' said Stepan in mock despair, 'You just don't know how to talk to them...' 'Goodness knows, they're all like that now and grown-ups can't always come to an understanding with them...'

    II чёрт (бес, леший, пёс) знает прост.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) the devil only (alone) knows (what, who, which, how, where, when, etc.)

    Обычных линий, проведённых синим карандашом и обозначающих противника, не было вовсе. Тылы находились чёрт знает где. (Эм. Казакевич, Звезда) — The usual blue pencil lines showing the enemy positions were absent. And the devil alone knew where the rear services were.

    2) ( выражение отрицательного отношения к чему-либо) deuce knows; there's no knowing (what, where, etc.)

    Кузьма даже плечами вздёрнул: чёрт знает что в этих степных головах! (И. Бунин, Деревня) — Kuzma shrugged his shoulders in bafflement, thinking: 'There's no knowing what these steppeland peasants have in their heads!'

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрт знает

  • 13 В-354

    НА ВЫ с кем быть*, переходить называть кого, обращаться к кому ГОВОРИТЬ ВЫ кому PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st van) VP (2nd var.) subj: human (to begin) to use the «вы» (formal "you") form of address when speaking to or with s.o.: X с Y-ом на вы - X is on formal terms with Y X and Y are on formal terms with each other X addresses Y (X and Y address each other) formally (in the formal way)
    X должен говорить Y-y вы - (in limited contexts) X must treat Y with respect, о ОБРАЩЕНИЕ НА ВЫ
    NP sing only) the formal way one addresses s.o. (one is addressed).
    ...В кухне он называл меня на «вы» и мне это понравилось, а теперь вдруг на «ты» (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).
    «А ты мне „ты" не говори, - сказал Прохор улыбчиво, - ты мне „вы" должен говорить» (Семенов 1). "And don't you be so familiar," said Prokhor smilingly, "you must treat me with respect" (1a).
    Тёща сказала, что Наташка... слишком высоко себя ставит, а нас презирает. Я спросил, откуда это видно. Тёша сказала, что это видно из её обращения ко всем на «вы» из подчёркнутой вежливости (Зиновьев 2). My mother-in-law said that Natashka...obviously thinks herself very superior and despises us. I asked her what made her think that. My mother-in-law said it was clear from the formal and excessively polite way she addressed everyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-354

  • 14 говорить вы

    НА ВЫ с кем быть, переходить; называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ВЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to begin) to use the " вы" (formal "you") form of address when speaking to or with s.o.:
    - X с Y-ом на вы X is on formal terms with Y;
    - X addresses Y < X and Y address each other> formally < in the formal way>;
    || X должен говорить Y-y вы - [in limited contexts] X must treat Y with respect,
    ○ ОБРАЩЕНИЕ НА ВЫ [NP; sing only] the formal way one addresses s.o. < one is addressed>.
         ♦...В кухне он называл меня на " вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).
         ♦ "А ты мне " ты" не говори, - сказал Прохор улыбчиво, - ты мне " вы" должен говорить" (Семенов 1). "And don't you be so familiar," said Prokhor smilingly, "you must treat me with respect" (1a).
         ♦ Тёща сказала, что Наташка... слишком высоко себя ставит, а нас презирает. Я спросил, откуда это видно. Тёша сказала, что это видно из её обращения ко всем на " вы" из подчёркнутой вежливости (Зиновьев 2). My mother-in-law said that Natashka...obviously thinks herself very superior and despises us. I asked her what made her think that. My mother-in-law said it was clear from the formal and excessively polite way she addressed everyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить вы

  • 15 на вы

    НА ВЫ с кем быть, переходить; называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ВЫ кому
    [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.; VP (2nd var.; subj: human]
    =====
    (to begin) to use the " вы" (formal "you") form of address when speaking to or with s.o.:
    - X с Y-ом на вы X is on formal terms with Y;
    - X addresses Y < X and Y address each other> formally < in the formal way>;
    || X должен говорить Y-y вы - [in limited contexts] X must treat Y with respect,
    ○ ОБРАЩЕНИЕ НА ВЫ [NP; sing only] the formal way one addresses s.o. < one is addressed>.
         ♦...В кухне он называл меня на " вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на " ты" (Каверин 1)....In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a).
         ♦ "А ты мне " ты" не говори, - сказал Прохор улыбчиво, - ты мне " вы" должен говорить" (Семенов 1). "And don't you be so familiar," said Prokhor smilingly, "you must treat me with respect" (1a).
         ♦ Тёща сказала, что Наташка... слишком высоко себя ставит, а нас презирает. Я спросил, откуда это видно. Тёша сказала, что это видно из её обращения ко всем на " вы" из подчёркнутой вежливости (Зиновьев 2). My mother-in-law said that Natashka...obviously thinks herself very superior and despises us. I asked her what made her think that. My mother-in-law said it was clear from the formal and excessively polite way she addressed everyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вы

  • 16 глаза разбегаются

    разг.
    smb. is dazzled; smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look); smb.'s eyes wander all over the place; the contemplation makes smb. giddy

    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза. (Л. Толстой, Война и мир) — Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look.

    У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружившие её. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her.

    Всё это для взрослых. А мне нужно было другое, и этого другого оказалось так много, что глаза разбегались: тут и всевозможные конфеты и пряники, сдобные и несдобные баранки и бублики, булки и булочки. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Those things were for grown-ups. I was interested in other things and there were so many of these other things that the contemplation made me giddy. Every conceivable sort of sweets, cookies, sugar-buns, butter-buns, cakes and pies.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются

  • 17 вместе с детьми и взрослые пришли посмотреть пьесу

    Универсальный русско-английский словарь > вместе с детьми и взрослые пришли посмотреть пьесу

  • 18 ходить на голове

    разг.
    be full of mischief; make a lot of noise; go quite wild

    Мы остались одни в комнате. Ребята никого не стеснялись и чуть ли не на головах ходили. Никогда я не слышал такого шума! (Н. Носов, Бенгальские огни) — With no grown-ups around the boys went quite wild. You never heard such a row!

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить на голове

  • 19 хлебнуть горя

    хлебнуть (хватить) горя (горюшка, лиха) (с кем, с чем)
    разг.
    have seen (known) much sorrow; have had no end of trouble; have known trouble in plenty (a lot of trouble); get knocked about

    Ладно, думаю... Пущай! Нужды ещё не видала. Хлебнёт горя, узнает, небось, что значит чужая сторона. (В. Короленко, Чудная) — 'All right,' I reckoned. 'Let be! She's not had it hard yet. Wait till she gets knocked about and learns how bitter 'tis to live in strange parts...'

    Он пришёл на село давно, издалека, но люди сразу поняли, что этот человек немало хватил горя. (А. Гайдар, Горячий камень) — He had come to the village long ago from some distant parts, but people saw at once that this was a man who had known trouble in plenty.

    - Поймите же наконец, я никогда, ни единого дня, ни единого часа не работал в газете. Вы со мной хлебнёте горя! (М. Алексеев, Дивизионка) — 'Just try to understand that I've never worked on a newspaper, not a single day, not a single hour. Never at all. I'll give you no end of trouble.'

    - А Димки ещё не было... - вспоминал Степан. - Не было. Этот деятель появился уже без тебя. Ох, и хватила я с ним горя!.. Это сейчас они поднялись, да и то всякое бывает. А тогда... (С. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Dimka hadn't yet been born,' reminisced Stepan. 'No, he hadn't. That activist arrived after you had left. And what a lot of trouble I had with him! They're grown up now, though even so we have our ups and downs. But then...'

    Русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горя

См. также в других словарях:

  • Grown Ups — 200px Título HIS Son como niños ESP Niños grandes Ficha técnica Dirección Dennis Dugan …   Wikipedia Español

  • Grown Ups (1997 TV series) — Grown Ups is a British television sitcom aired by the BBC in 1997. Written by Paul Makin, it ran for a total of six episodes.The series featured a group of friends from University who had stayed together 15 years later. Jim and Clare got married …   Wikipedia

  • Grown Ups (1999 TV series) — Infobox television show name = Grown Ups format = Sitcom runtime = 22 Minutes starring = Jaleel White Dave Ruby Marissa Ribisi country = USA rating = TV PG network = UPN first aired = August 1, 1999 last aired = May 22, 2000 | Grown Ups was a… …   Wikipedia

  • grown-up — grown up1 adj 1.) fully developed as an adult ▪ Before you know it, the children will be grown up and leaving home. ▪ I ve got two grown up sons. 2.) behaving in a responsible way, like an adult = ↑mature →↑childish ▪ I expect more grown up… …   Dictionary of contemporary English

  • The Oz Kids — is an 26 episode television series based on The Wizard of Oz, L. Frank Baum s classic children s novel, and it s various sequels.The main characters of this series are Dot and Neddie (the children of Dorothy), Boris and Bela (the children of the… …   Wikipedia

  • The Seven Lady Godivas — Infobox Book | name = The Seven Lady Godivas: The True Facts Concerning History s Barest Family title orig = translator = image caption =The cover of the 1987 reprinting. author = Dr. Seuss cover artist = country = United States language =… …   Wikipedia

  • grown-up — 1 adjective 1 fully developed as an adult: Before you know it, they ll be all grown up and leaving home. 2 behaving like an adult or typical of an adult: I expect more grown up behaviour of you now. 2 noun (C) a word meaning an adult person, used …   Longman dictionary of contemporary English

  • The World/Inferno Friendship Society — Infobox musical artist Name = The World/Inferno Friendship Society Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Brooklyn, New York, USA Genre = Punk rock Punk cabaret Circus punk Anarcho punk Years active = 1996… …   Wikipedia

  • The Cat's Meow — Infobox Film name = The Cat s Meow caption = Original poster director = Peter Bogdanovich producer = Michael Paseornek Wieland Schulz Keil writer = Steven Peros starring = Kirsten Dunst Edward Herrmann Eddie Izzard Cary Elwes Joanna Lumley… …   Wikipedia

  • The Camomile Lawn — infobox Book | name = The Camomile Lawn title orig = translator = image caption = author = Mary Wesley illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Novel publisher = Macmillan pub date = 29 March 1984… …   Wikipedia

  • The Damned (1963 film) — Infobox Film name = The Damned caption = Children of Ice And Darkness... They Are the Lurking Unseen Evil You Dare Not Face Alone ! director = Joseph Losey producer = Michael Carreras Anthony Hinds Anthony Nelson Keys writer = Screenplay: Evan… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»